תרגום רפואי – איך בוחרים חברת תרגום בצורה נכונה

תרגום רפואי – איך בוחרים חברת תרגום בצורה נכונה

בעידן של היום, כל מי שרוצה לתרגם מסמך, מכתב, מאמר או כל דבר אחר, יכול למצוא אינספור תוכנות ואמצעים שיאפשרו לו לתרגם בצורה נוחה, מהירה וזולה. הוא לא צריך להשקיע הרבה זמן בתהליך ולא צריך גם להשקיע, לכאורה, הרבה כסף בכך. השאלה היא, מה התוצאה שהוא יקבל.

עד היום, לא נוצרו כלים ותוכנות המסוגלות לייצר תרגום מסמכים בצורה אמינה ומדויקת. לכן, לא בכל מקרה אפשר להשתמש בהן ולא בכל סיטואציה היינו מוכנים לקחת הימור ולהציג תרגום שנוצר על ידי תוכנה. אם אנחנו בוחרים לעשות כך, אזי יהיה נכון מצידנו לעבור על המסמך לאחר מכן, במידה ואנחנו יכולים, ולבצע את התיקונים הרלוונטיים.

ישנם מקרים מסוימים בהם אסור להסתמך על תוכנות ואמצעים ויש להיעזר במתרגמים אנושיים שיכולים לבצע את העבודה. גם אם היא לוקחת זמן, דורשת מאיתנו משאבים ומחייבת אותנו להשקיע בכך.

תרגום רפואי הוא דוגמא טובה מתי אנחנו צריכים להשתמש במתרגמים אנושיים ולא בשום אמצעי אחר. תרגום רפואי הוא אחד הענפים הבולטים והחשובים ביותר שקיימים בעולם התרגום, ומפאת העובדה שהוא עוסק בתכנים שקשורים לחיים ומוות, אזי שכל מסמך חייב לעבור תרגום על ידי מתרגם שיש לו ידע בשפות ברמת שפת אם וכן את הידע הרלוונטי בעולם הרפואה.

 

מדוע חשוב להשתמש במתרגם אנושי?

כשאנחנו מעוניינים לתרגם שיר או סיפור, אז יש לנו אפשרות להשתמש בתוכנות או אמצעים אחרים בשביל לבצע את התרגום ולאחר מכן אנו יכולים לעשות הגהה, לראות אם אכן התרגום מדויק, ואם לא לבצע את השינויים הרלוונטיים. אנחנו יכולים ללמוד גם מתוך הטקסט האם התרגום נכון או לא. אפשר להשתמש במתרגמים בשביל לזהות טעויות ולתקן אותן.

במקרה של תרגום רפואי יש לכך משמעות הרבה יותר רחבה. אם התרגום לא יהיה מדויק במאה אחוז, הוא עלול לשנות את כל המשמעות של המסמך ולגרום נזק בלתי הפיך למי שמשתמש בתרגום הלא נכון. מה עוד שהרבה מאוד מושגים בעולם הרפואה, יש להם משמעויות שונות, אשר רק תרגום נכון ומדויק יכול לאפשר לנו להשתמש במסמך כמו שצריך. מתרגם אנושי ידע להתמודד עם זה בצורה נכונה.

איך בוחרים חברת תרגום?

בשביל לבחור חברת תרגום רפואי בצורה נכונה, אנחנו צריכים ללמוד מה היו עבודות קודמות שהחברה עשתה, עם מי עבדה ועבור מי היא תרגמה. אילו סוגי מסמכים היא תרגמה ובאיזה אופן, וכמובן עלינו ללמוד על הרמה שלה.

חשוב להבהיר, ישנן חברות תרגום שונות שמתעסקות בעולם הרפואה, אנחנו צריכים לבחור חברה שמעסיקה מתרגמים מקצועיים ואיכותיים, הן מבחינת הידע שלהם בשפות והן מבחינת הידע שלהם בעולם הרפואה. ככל שהמתרגם מכיר מקרוב יותר את עולם הרפואה, כך יהיה לו קל יותר לגשת למסמך, להבין אותו ולתרגם נכון.

 

גלילה לראש העמוד